Menu

Ne tirez pas sur l'oiseau moqueur. Comment les experts et les traducteurs experts peuvent collaborer

L’article rend compte du débat autour du statut d’expert judiciaire du traducteur interprète, parfois contesté au sein même de la justice. Dorina Irimia apporte des arguments en défense qui soulignent les valeurs communes de l’activité expertale partagées avec d’autres experts de même que leur travail en commun. Le fait que le traducteur interprète ne rédige pas de rapport et ne convoque pas les parties ne suffit pas pour lui enlever la qualité d’expert. Son rôle consiste à donner un avis sur l’état du droit étranger en tant que connaisseur du droit, sa traduction est soumise au contrôle du juge et au principe du contradictoire. Dorina Irimia souhaite un meilleur encadrement de l’activité du traducteur interprète et l’assimilation de celui-ci par la communauté des experts afin de travailler ensemble pour des valeurs communes de l’expertise, dans un esprit éthique de confraternité.

Identifiez-vous