Menu

Les experts traducteurs-interprètes dans l'Union européenne

Revue Experts numéro 121 | Paru le : 02.09.2015

Au sein de l'Union européenne, les traducteurs/interprètes paraissent partager les mêmes règles en matière de professionnalisme et de déontologie. Tous sont, en effet, censés se référer à la charte de la Fédération internationale du traducteur (FIT), adoptée en 1963 par le Congrès de Dubrovnik et modifiée à Oslo en 1994, qui définit clairement les devoirs de la profession. Cependant, quelques spécificités peuvent être constatées d'un pays à l'autre. Certains pays nomment ainsi des traducteurs « à vie », ou n'imposent pas une formation continue à ces professionnels. Dans cet article, Carole Mettler Kremer présente les compétences des traducteurs/interprètes européens travaillant dans l'expertise privée, et défend notamment une uniformisation de leurs droits et devoirs dans l'Union européenne. Elle rappelle qu'au Royaume-Uni les traducteurs ne sont soumis à aucun contrôle des connaissances et compétences.

Identifiez-vous

Articles connexes sur le même thème