L'abonnement comprend :
6 revues / an de 60 pages
+ accès à la base documentaire
+ La table des matières
Ce mois-ci
Sommaire du dernier n°
Cliquer sur l'image
Feuilleter la revue|
Historique des recherches
|
Les interprètes traducteurs. Leurs qualifications et leurs conditions de travail, le groupe de travail mis en place par le ministère de la justiceRésumé :
L’expert traducteur/interprète est idéalement un spécialiste de haut niveau dont la compétence repose d’une part sur une forma- tion initiale universitaire, d’autre part sur la constante mise à jour de ses connaissances linguistiques et procédurales. Il serait souhaitable d’affiner son mode de sélection et d’inscription sur les listes et, s’il est d’origine étrangère, de s’assurer de sa maî- trise du français par un entretien avec un magistrat.
L’urgente revalorisation de sa rémunération et de ses conditions de travail fera suite à la reconnaissance de cette compétence. Il est indispensable de bien marquer la différence entre les experts inscrits près les différentes cours d’appel et les « assermentés » occasionnels. Une action d’information auprès des parquets devrait dissiper la confusion, pour le bon renom des experts et l’inté- rêt de la justice. Le décret du 3 mars 2005, entrave à l’activité expertale de qualité, est également contraire aux intérêts bien com- pris des vrais spécialistes. Mots clefs
COMPÉTENCE UNIVERSITAIRE / CONFUSION / ENTRETIEN AVEC UN MAGISTRAT / ENTRAVE À L’ACTIVITÉ EXPERTALE DE QUALITÉ / REVALORISATION / SÉLECTION Auteur
Weber Helena01/06/2007 Article en accès libre Télécharger l'article Identifiez-vous pour commenter ou laissez un commentaire anonyme. |