Recherche avancée : cliquez ici
Historique des recherches

Le traducteur interprète assermenté débutant...

Résumé :
... face à ses responsabilités. En France, lorsqu’un étranger, même très diplômé, cherche du travail, surtout dans l’Éducation nationale, on lui oppose une fin de non recevoir s’il ne réussit pas les concours français qui lui permettraient d’accéder à un poste en tant que titulaire, et d’être reconnu par ses pairs. Tout au plus lui permettra-t-on d’être contractuel, et de faire des remplacements irréguliers et incertains. Il y a cependant des domaines où l’improvisation est de mise, et où l’on appelle en urgence des étrangers susceptibles de rendre service. Celui de la traduction en est un, et c’est pourquoi il convient de fournir quelques indications pratiques à ceux qui ont accepté d’être des collaborateurs occasionnels de la justice. Cet article s’adresse en premier lieu aux personnes qui ont choisi de demander l’assermentation comme traducteurs, et qui collaborent occasionnellement avec la police ou la justice. Ensuite, il répond à quelques questions que se posent ceux qui veulent élargir le champ de leurs activités de traduction assermentée, en lui donnant plus de volume et de régularité.
Mots clefs
ASSERMENTATION / COUR D’APPEL / IMPÔTS / LÉGALITÉ / MICRO-ENTREPRISE / RESPONSABILITÉ / TRADUCTION
Auteur
Pelbois Vincent
01/09/2007

Article en accès libre Télécharger l'article
Merci de consulter notre charte de modérateur avant de poster votre commentaire.
Identifiez-vous pour commenter ou laissez un commentaire anonyme.

Votre commentaire
Caractères saisis: