L'abonnement comprend :
6 revues / an de 60 pages
+ accès à la base documentaire
+ La table des matières
Ce mois-ci
Sommaire du dernier n°
Cliquer sur l'image
Feuilleter la revue|
Historique des recherches
|
Le traducteur interprète assermenté débutant...Résumé :
... face à ses responsabilités. En France, lorsqu’un étranger, même très diplômé, cherche du travail, surtout dans l’Éducation nationale, on lui oppose une fin
de non recevoir s’il ne réussit pas les concours français qui lui permettraient d’accéder à un poste en tant que titulaire, et d’être
reconnu par ses pairs. Tout au plus lui permettra-t-on d’être contractuel, et de faire des remplacements irréguliers et incertains. Il y a cependant des domaines où l’improvisation est de mise, et où l’on appelle en urgence des étrangers susceptibles de rendre service. Celui de la traduction en est un, et c’est pourquoi il convient de fournir quelques indications pratiques à ceux qui ont accepté d’être des collaborateurs occasionnels de la justice. Cet article s’adresse en premier lieu aux personnes qui ont choisi de demander l’assermentation comme traducteurs, et qui collaborent occasionnellement avec la police ou la justice. Ensuite, il répond
à quelques questions que se posent ceux qui veulent élargir le champ de leurs activités de traduction assermentée, en lui donnant plus de volume et de régularité. Mots clefs
ASSERMENTATION / COUR D’APPEL / IMPÔTS / LÉGALITÉ / MICRO-ENTREPRISE / RESPONSABILITÉ / TRADUCTION Auteur
Pelbois Vincent01/09/2007 Article en accès libre Télécharger l'article Identifiez-vous pour commenter ou laissez un commentaire anonyme. |