Recherche avancée : cliquez ici
Historique des recherches

L'expertise en traduction et interprétariat

Résumé :
L'expert traducteur-interprète dont on dit parfois qu'il ne fait pas d'expertise - stricto sensu - a des fonctions diverses écrites ou orales qui n'ont rien de marginal. Celles-ci nécessitent une disponibilité confinant souvent à l'urgence, une connaissance et une "compréhension" parfaites de la langue et des qualités humaines particulières - le sens de l'écoute, l'impassibilité et la confidentialité -.
Mots clefs
traducteur / interprète / écrit / oral / langue / confidentialité /
Auteur
Piloz-Humbert Jeannine
01/03/2000

Article en accès libre Télécharger l'article
Merci de consulter notre charte de modérateur avant de poster votre commentaire.
Identifiez-vous pour commenter ou laissez un commentaire anonyme.

Votre commentaire
Caractères saisis: